,,!
功夫不负有心人。《魔戒》,规定了不管是哪一类的译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须要按照他的意思来翻译。有的词要译意,不能单纯音译。有的词要音译,而不要意译,这些都是有专门说明的。(orcs)这个词语的意思就是半兽人,是索伦和萨鲁曼等邪恶势力的爪牙。李淳罡在阅读中文翻译版本的时候,这个词语就是被翻译成了半兽人。可是托尔金给出的翻译指导却强烈要求这个词要用音译,因为(orcs)读起来有像这个种族带给人的奇怪感受,不少版本更是直接把它翻译成为“奥克斯”!只不过李淳罡却觉得半兽人这个名字能让读者们在阅读上更加直观一些,翻译成为“奥克斯”的话,不看书籍底下的注解鬼知道是什么种族。所以他并没有完全跟着托尔金的指导在走。李淳罡跟一般的译者并不一样,他其实是一种再创造,想要把自己的风格、语言呈现在这个故事里面。而翻译的任务则是把读者领到原著面前去阅读它最原本的东西,所以翻译的作品里面是不要有“我”这个译者的风格在,只能有托尔金的风格!《魔戒》并非现代风格,也不是古典风格,所以这个尺寸难以拿捏。托尔金在写《魔戒》的时候用了2年时间,然后又用了4年来补充一些细致的东西。李淳罡要在这么短的时间里面就把它完整拿出来,无他,唯有拼了老命地反复折腾、压榨自己!中土世界最迷人的地方在于世界的细致,山怎么走,路怎么拐弯,在写作的时候脑袋里面是有图画的。获得系统之后这么长时间,李淳罡如非必要的时候一般都不会主动接触诗歌。虽然他曾经写过“天不生我李淳罡,文道万古如长夜”这两句,但只不过是意气使然,终究不是专攻那一行。这一次《魔戒》里面的诗歌可是让他吃足了苦头!每一个字都认识,每一句话的意思也都明白,但要从中文转变回英文,那难度比再写一首诗歌还要大。作为读者当然可以拍案叫绝,但身为作者,他要把自己懂的每一层意思都表达出来却并非易事。书里面的这些诗歌,出自不同的人物、不同的种族口中。即便是同样的人物,那也是在不同的情况下吟唱出来的。他必须要配合人物的身份和当时的气氛,这肯定是最重要的!不能在悲伤的氛围下吟唱一首代表着欢快、轻松的诗歌,那违和感必然会爆棚。同样的,还必须考虑这首诗到底是朗诵出来的还是吟诵又或者是唱出来的。这三者之间有很大的区别!如果是朗诵,那么李淳罡就得特别注意它那种听起来比较铿锵有力的节奏。吟诵的话就带有一些调子,一些音韵,在句子上面会有长短差别,参差不齐,带有迷离的美。这些天来,李淳罡的手机上面就录制了很多他自己亲口朗诵的诗歌。写在电脑上面并不能充分体会出这诗歌的意思,所以他自己尝试着去在朗诵的过程中找找感觉。有时候往往只有开口了,才知道写出来的东西似乎有点不对劲!为了写《魔戒》,李淳罡是受了不少罪。学会了好几门新的语言文字,学会了诗歌,学会了绘制地图,每一样都需要沉浸其中多年才行!正所谓梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨砺出,带有李淳罡风格的《魔戒》也是在一点点打磨中逐渐成型的!
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:第一风水师 我有很多好吃的 温先生的夫人是团宠 高手下山:穷的只剩四张婚书 末世的空间女魔头 我是科技之王 大师兄又败了 尘世闲游记 朕法 宝妈难当 触手怪的宇宙之旅 重生后我在九零当国民女神 加油!小村官 诸天影视从以家人之名开始 大将军印 我的虚拟神国 我怎么变成了猫 这个世界挺怪 重生之农门小财迷 勿亡人